Просмотр полной версии : Креатив
безграмотное существо не прокомментирует интересно и с привлечением внимания)))
Вот Августа не взяли бы на оклад, ни грамма терпения, ни капли креатива. Безнадежен. Простой низкооплачиваемый тролль, чтобы бесить гопников)))
прошу учесть мнение начальника свинячего отдела кадров.
.
mikhaly4
11.11.2014, 07:46
Ругайтесь тут!
Ругайтесь тут!
и не подумаю.
с чем ругаться?
и не подумаю.
с чем ругаться?
можете с собой пообщаться:
"я думал, может хватит ума извиниться.
но нет, оне в гимназиях не обучались.
мне-то пох, как меня называют.
но назвать женщину, притом молодую и красивую, так мог только полный уёбок/зачёркнуто/ очень хороший человек.
По словам их узнаете их, воистину.
чтобы бесить гопников
а чего беситесь?
вы гопник?
а чего беситесь?
вы гопник?
она забанена
не может ответить
она забанена
значит гопник?
значит гопник?
я как то гопников по другому представлял
я как то гопников по другому представлял
"Есть многое на свете, друг Горацио,
что и не снилось нашим мудрецам"
оно же
"Горацио, -- на небе и на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось"
оно же
"Горацио, - на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже и науке."
оно же
"На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио."
оно же
"Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось."
оно же
"И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио."
оно же
"Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености."
оно же
"На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось."
оно же
"На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии."
оно же
"Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить"
оно же
"Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне."
оно же
"Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится."
оно же
"Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости."
оно же
"Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим"
оно же
"Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука"
оно же
"Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим."
"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
Вильям наш Шекспир.
"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
я бы перевел "там есть многое в небесах и на земле, Горацио, чего не снилось Вашей философии"
выходит нихуя английский я не знаю :(
"чего и не мечталось вашей философии"
даже так
выходит нихуя английский я не знаю
знаешь (в отличие, например, от меня), но это же староанглийский, а он на современный похож как церковнославянский на русский.
представь себе реакцию твоих коллег на требование отрыть шурф на церковнославянском :)
к тому же все переводчики старались загнать эту фразу в, заданный т. Шекспиром, стихотворный размер.
знаешь (в отличие, например, от меня), но это же староанглийский, а он на современный похож как церковнославянский на русский.
представь себе реакцию твоих коллег на требование отрыть шурф на церковнославянском :)
к тому же все переводчики старались загнать эту фразу в, заданный т. Шекспиром, стихотворный размер.
мне кажется как раз Шекспир и есть современный классический английский? нет?
сиречь как Пушкин для русского, Державин-Ломоносов еще тяжеловат а Пушкин, Лермонтов и т.д. уже самое то
Кстати, тогда словом "philosophy" обозначали и личную учёность и науку вообще и философию как науку в частности.
Зигги-загадочка тебе
кто это написал, чей стиль, Байрона или Лермонтова?
чур не гуглить!
"
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. </pre></pre>
Кстати, тогда словом "philosophy" обозначали и личную учёность и науку вообще и философию как науку в частности.
угу
и Бэкон, один из подозреваемых на должность ШекспЕра
был как раз философом :)
мне кажется как раз Шекспир и есть современный классический английский? нет?
классический - но ...... на нём никто не говорит
сиречь как Пушкин для русского
ага
Давай ты вместо того чтобы сказать "дядя у меня консерватор, сука" или "дядя у меня упёртый баран", в очереди в магазине скажешь "мой дядя, самых честных правил ......"
Прохожий
11.11.2014, 13:56
Давай ты вместо того чтобы сказать "дядя у меня консерватор, сука" или "дядя у меня упёртый баран", в очереди в магазине скажешь "мой дядя, самых честных правил ......"
Если так скажет - пройдет без очереди :)...
Если так скажет - пройдет без очереди
в психушку :)
После 4 лет отсутствия в России, жена поехала с детьми в Питер (1996 г.)
В набитом автобусе попросила старшего сына (тогда ему было 11 лет) спросить впередистоящего мужика, выходит ли он на следующей остановке.
А детей мы тогда натаскивали на классический русский язык.
Ну он и спросил: "Извините пожалуйста, если вас не затруднит, скажите, Вы выходите на следующей остановке?"
Реакцией мужика было: "чо?"
--------------------------------------
попробуйте попросите современного школьника ПРОИЗНЕСТИ : 857496 в творительном падеже.
Восьмьюстами пятьюдесятью семью тысячами четырёмстами девяноста шестью
:D
Если так скажет - пройдет без очереди :)...
это вряд ли
сколько не хожу по магазам, никто не задерживается у шкафчиков с классикой
иногда мне кажется что и шкафчиков этих становится все меньше и меньше
и стоят они все неудобнее и неудобнее
а понится как бывало, встаешь в 4 утра прешься к дворцу культуры
становишься там в длиннючую очередь, получаешь заветный номерок и ждешь, сыграет ли он, чтобы выиграть чье то собрание сочинений :)
ляпота, так прививается вкус к прекрасному
"через тернии к звездам!"
--------------------------------------
попробуйте попросите современного школьника ПРОИЗНЕСТИ : 857496 в творительном падеже.
Восьмьюстами пятьюдесятью семью тысячами четырёмстами девяноста шестью
:D
я бы не смог
несмотря на советское образование
просто уже забыл что такое падежи
как и логарифмы
теорему Котельникова только никак из головы не выбью...
настолько сильно вбили
mikhaly4
11.11.2014, 15:06
Цитата:
Сообщение от Зигги
"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
я бы перевел "там есть многое в небесах и на земле, Горацио, чего не снилось Вашей философии"
выходит нихуя английский я не знаю
There are - это не "там есть", а просто "есть", "существует".
Поэтому получается:
"Существует больше вещей на небесах и на земле, Горацио, чем мечтается в Вашей философии."
А с учётом:
тогда словом "philosophy" обозначали и личную учёность и науку вообще и философию как науку в частности.
И того что Ph.D - Doctor of Philosophy - это Доктор Наук (любых, а не именно Философии):
"Существует больше вещей на небесах и на земле, Горацио, чем мечтается в Вашей науке (учёности)."
ИМХО.
There are - это не "там есть", а просто "есть", "существует".
Поэтому получается:
"Существует больше вещей на небесах и на земле, Горацио, чем мечтается в Вашей философии."
А с учётом:
И того что Ph.D - Doctor of Philosophy - это Доктор Наук (любых, а не именно Философии):
"Существует больше вещей на небесах и на земле, Горацио, чем мечтается в Вашей науке (учёности)."
ИМХО.
да я не спорю-говорю же не разбираюсь в оттенках и смыслах языков кроме того родного, носителем которого являюсь
по мне чужие идиомы вообще трудно понимаются
и англичанин современник наверняка ШекспИра понимал лучше
mikhaly4
11.11.2014, 15:39
и англичанин современник наверняка ШекспИра понимал лучше
Это само собой.
Ну он и спросил: "Извините пожалуйста, если вас не затруднит, скажите, Вы выходите на следующей остановке?"
Реакцией мужика было: "чо?"
В Мск сейчас вообще редко спрашивают, чаще просто аккуратно трогают за плечо или просто аккуратно начинают протискиваться, т.к многие едут в наушниках, орать бесполезно. :)
я бы перевел "там есть многое в небесах и на земле, Горацио, чего не снилось Вашей философии"
выходит нихуя английский я не знаю :(
То-есть, переводил бы не текст, а слова? Почему не буквы? :)
кто это написал, чей стиль, Байрона или Лермонтова? чур не гуглить!
извини, пропустил
Лермонтов конечно - байрoн по-русски стихов не писал.
а что не гуглить - неужели ты думаешь что я "еврейской мелодии" Лермонтова не знаю.
а что это перевод байрона - так тут и к бабке не ходи
весь лермонтов кроме прозы это или переводы байрона или подражание ему.
очень он хотел на САМОГО байрина походить
я бы не смог несмотря на советское образование
мою учительнизу русского языка звали Евдокия Петровна.
ученик не справившийся с таким элементарным заданием, в школу без родителей мог не приходить
Crazy cap
11.11.2014, 19:44
Здравствуйте я новоиспечённый может поможете освоиться
Здравствуйте я новоиспечённый может поможете освоиться
Почему бы и нет? Был бы человек хороший. :)
Ларсен,
Я впечатлён Вашим усердием в изучении не только творчества Шекспира, но и моего.
Но тем не менее Вы как были у меня в игноре, так и останетесь, думаю, что пожизненно.
Поэтому идите, пожалуйста нахер давать советы свой жене, компренде?
можете не трудиться отвечать.*ура*
ЗЫ и да, английского Вы таки нихуя не знаете. *ура*
Здравствуйте я новоиспечённый может поможете освоиться Здравствуйте*ура*
извини, пропустил
Лермонтов конечно - байрoн по-русски стихов не писал.
а что не гуглить - неужели ты думаешь что я "еврейской мелодии" Лермонтова не знаю.
а что это перевод байрона - так тут и к бабке не ходи
весь лермонтов кроме прозы это или переводы байрона или подражание ему.
очень он хотел на САМОГО байрина походить
мне казалось это хорошей засадой :)
И Байрон и Лермонтов в одном флаконе
"Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В моей душе как в океане
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или бог — или никто! "
Здравствуйте я новоиспечённый может поможете освоиться
Приветствуем!
странно
тема про поэззию а Госта не видать
тема про поэззию а Госта не видать
Валера до конца недели у меня дома.
Валера до конца недели у меня дома.
ты его к интернету не пускаешь что ли?
ты его к интернету не пускаешь что ли?
я же в командировке
попробуйте попросите современного школьника ПРОИЗНЕСТИ : 857496 в творительном падеже.
Восьмьюстами пятьюдесятью семью тысячами четырёмстами девяноста шестью
Есть в ЕГ. Так что любой школьник упражняется, лично я не справлюсь, и даже учиться этому не хочу
Есть в ЕГ.
eсть то оно есть, но я у знакомых в россии сынa попросил это проделать - не смог.
[/quote]
Восьмьюстами пятьюдесятью семью тысячами четырёмстами девяноста шестью
хе, а надо четырьмястами - великий ГУГЛ говорит
я просто не помню что такое падежи
"Иван родил девчонку..."
а дальше не помню
"Иван родил девчонку..." а дальше не помню
всё ты забыл
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари: Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу:
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Евангелие от Матфея, глава 1
великий ГУГЛ говорит
спорить не буду - уже 45 лет прошло :)
всё ты забыл
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари: Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу:
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Евангелие от Матфея, глава 1
хорошо когда гугл рядом :) :
Мнемоника (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D 0%B0) для падежей русского языка:
<dl><dd>«Иван Рубил Дрова, Варвара Топила Печь».</dd><dd>«Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку».</dd><dd>«Ирина Родила Девчонку, Велела Тащить Пелёнку».</dd><dd>«Иван, Роман, Дайте Вашу Трубку Покурить».</dd><dd>«Иван Романович, Дайте Вашу Трубку Покурить».</dd><dd>«Имя Ребёнку Дали, Винни Топтыжку Прозвали».</dd><dd>«Имя Родители Дали Вам Такое Прекрасное».</dd><dd>«Иван Рубил Дрова, Велел Тащить Пилу».</dd><dd>«И Родила Дарья Ваньку Толстого, Пузатого».</dd><dd>«Иван Романов Дал Вите Тетрадь Подержать».</dd><dd>«Иван, Родимый, Дай Ванюше Табака Понюхать».</dd><dd>«Иван Родил Девочку Валю, Толстенькую, Пузатенькую».</dd><dd>«Иванушка, Родненький, Дай Водицы Тепленькой Попить».</dd><dd>«Иван Родил Детёнка, Велел Тащить [в] Пелёнки».</dd></dl>
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot