PDA

Просмотр полной версии : Курьезы перевода


Reitarou
17.01.2017, 18:44
Курьезы перевода | Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки. (https://www.facebook.com/Centerpetrova/photos/a.146031755551085.32784.134793466674914/758938907593697/?type=3)

https://s29.postimg.org/dageqmwhz/16114325_758938907593697_4626841726157788194_n.jpg

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

“I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

“By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Reitarou
17.01.2017, 18:48
A gypsy woman — Женщина из гипса

Let’s have a party — Давайте организуем партию

I love you baby — Я люблю вас, бабы!

Space marine — Морской пробел

We are the champions — Мы шампиньоны

Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..

I’ll be back — Я буду спиной

Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь?

No need to run — Нет, надо бежать!

To kill a man — Человек, злоупотребляющий текилой

A naked conductor ran along the roof — По потолку бежал голый дирижер

A naked conductor ran along the roof — Голый кондуктор бежал по крыше

A rabbit lay in a depression — Кролик лежал в депрессии

Airborne — рожденный в самолёте

Airborne — зачатый в самолёте

All by myself — Всё покупаю сам

Bad influence — Плохая простуда

Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

Can you hear me — Ты можешь меня здесь

Duly received — Получил фигу

Enduring freedom — Век воли бы видать!

FAR manager — Начальник далеко

Finnish people — Конченые люди

God only knows — Единственный нос бога

Good products — Бог на стороне уток

Hell knows — адский нос

Honey, don’t! — Меда нет!

HP Laser Jet — Лазерная струя в лошадиную силу

I am going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

I am just asking — Я всего лишь король жоп

I fell in love — Я свалился в любовь.

I have been there — У меня там фасоль

I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс

I know his story well — Я знаю твой исторический колодец

I’ll be back — Я буду пчелиной спиной

I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

I will never give up — Меня никогда не тошнит

Just in case — Только в портфеле

Let it be! — Давайте есть пчел!

Manicure — Деньги лечат

Marmalade on toast — Мама на тосте

May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой

Oh dear — Ах, олень

One Firm, No limits — Одна фирма, сплошной беспредел

Phone seller — Позвони продавцу

Spirit is good but flash is weak — Спирт есть – мяса мало

Super trooper — Великолепный патологоанатом

To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы

To be or not to be — Два пива или не два пива

To be or not to be? — Пчела или не пчела?

Undressed custom model — Голая таможенная модель

Watch out! — Посмотри снаружи!

Виталий
17.01.2017, 18:51
https://s29.postimg.org/dageqmwhz/16114325_758938907593697_4626841726157788194_n.jpg
Не вижу никакой ошибки - довольно точная классификация российского населения.:)

Reitarou
17.01.2017, 18:57
Не вижу никакой ошибки - довольно точная классификация российского населения.:)

Поролон - самые опасные. :)

Зигги
17.01.2017, 22:04
Тут какая-то российская звезда решила, что остров Бали не "он", а "оно"

Так прям в твиттере и неписала - "волшебно-е-бали"

Народ интересовался подробностями :)

Reitarou
18.01.2017, 07:32
Кто такая? :)

Block
18.01.2017, 08:52
Кто такая? :)
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/1z-pdpcX0oM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Зигги
18.01.2017, 10:43
Кто такая?
Анна Семенович

Reitarou
18.01.2017, 11:36
Эта может. :)