Курьезы перевода
Курьезы перевода | Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
https://s29.postimg.org/dageqmwhz/16...57788194_n.jpg 1. Плохо развитый навык аудирования Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова: “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»). Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль». “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»). By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать». “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!») Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки». 2. Многозначность английских слов Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка: “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»). “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»). “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»). 3. Дословный перевод идиом Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка. Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха: “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!») “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое). “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»). Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста: — Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. — These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
A gypsy woman — Женщина из гипса
Let’s have a party — Давайте организуем партию I love you baby — Я люблю вас, бабы! Space marine — Морской пробел We are the champions — Мы шампиньоны Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает .. I’ll be back — Я буду спиной Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь? No need to run — Нет, надо бежать! To kill a man — Человек, злоупотребляющий текилой A naked conductor ran along the roof — По потолку бежал голый дирижер A naked conductor ran along the roof — Голый кондуктор бежал по крыше A rabbit lay in a depression — Кролик лежал в депрессии Airborne — рожденный в самолёте Airborne — зачатый в самолёте All by myself — Всё покупаю сам Bad influence — Плохая простуда Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка Can you hear me — Ты можешь меня здесь Duly received — Получил фигу Enduring freedom — Век воли бы видать! FAR manager — Начальник далеко Finnish people — Конченые люди God only knows — Единственный нос бога Good products — Бог на стороне уток Hell knows — адский нос Honey, don’t! — Меда нет! HP Laser Jet — Лазерная струя в лошадиную силу I am going to make you mine — Я иду копать тебе шахту I am just asking — Я всего лишь король жоп I fell in love — Я свалился в любовь. I have been there — У меня там фасоль I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс I know his story well — Я знаю твой исторический колодец I’ll be back — Я буду пчелиной спиной I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня I will never give up — Меня никогда не тошнит Just in case — Только в портфеле Let it be! — Давайте есть пчел! Manicure — Деньги лечат Marmalade on toast — Мама на тосте May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой Oh dear — Ах, олень One Firm, No limits — Одна фирма, сплошной беспредел Phone seller — Позвони продавцу Spirit is good but flash is weak — Спирт есть – мяса мало Super trooper — Великолепный патологоанатом To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы To be or not to be — Два пива или не два пива To be or not to be? — Пчела или не пчела? Undressed custom model — Голая таможенная модель Watch out! — Посмотри снаружи! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Тут какая-то российская звезда решила, что остров Бали не "он", а "оно"
Так прям в твиттере и неписала - "волшебно-е-бали" Народ интересовался подробностями :) |
Кто такая? :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Эта может. :)
|
Текущее время: 03:29. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot