Показать сообщение отдельно
Старый 21.10.2018, 07:59   #78
Нора
F
 
Аватар для Нора
 
Регистрация: 30.03.2014
Сообщений: 2,919
Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11Нора 11
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Зигги Посмотреть сообщение
Не очень их язык на пушкина похож.
Крестьянин обновляет
Лошадка плетется
Все есть

И не стоит делать из РЯ нечто выдающееся
Наверняка, пушкин, знавший французский сильно лучше русского просто создавал русский язык, калькируя в него французские фразы

Я, например долгое время был уверен, что лермонтов был талантливым поэтом...... Пока не понял, что 70 процентов его стихов это просто хорошие переводы байрона.
Практически дословные.

Могу сказать что приведенные тобой безличные предложения прекрасно себе существуют и в немецком.

В городе холодно - es ist kalt in der Stadt
Вечерело - dunkel geworden
За окном зима - hinter dem Fenster Winter

Думаю что англоязычные коллеги то же самое скажут и об английском.

Причем это стандартная ошибка, считать русский язык и вообще русское чем-то особенным.

Английский, французский, итальянский, испанский или немецкий как минимум не беднее.
Хотя бы потому, что сформировались раньше.

В мире русская литература ценится конечно, но...... не на первых местах

Шекспир, гомер, гёте, диккенс, рабле, данте, гюго, шоу, мопассан, бальзак не были русскими и по русски не писали

Я ведь не о наличии исключений, а о проникновении плохого РЯ туда, где вход ему должен быть запрещён.

Лёня, я где-то написала, что русский язык особенный? Я писала, что в русском языке много исключений, специфических конструкций. В каком-то смысле он менее "причесан", чем, например, английский. Многие иностранцы говорят, что русский язык очень сложен для изучения. От того, что русский сформировался позднее, чем многие европейские языки, считать его беднее я бы не стала.


То, что читают из русской классики на Западе, на самом деле не совсем совпадает с тем, что читаем мы. Ведь подавляющее большинство англичан, французов, немцев, итальянцев, испанцев и т.д. читают не подлинники, а переводы. Это уже не Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов. Частично соавторами становятся переводчики. Это наглядно видно по сонетам Шекспира, которые переводили многие наши переводчики, известные поэты. Один и тот же сонет в разных переводах воспринимается совершенно по-разному. Я даже читала лекцию: "Сравнительный анализ переводов сонетов Шекспира Маршаком и Пастернаком". Стихи разные! Собственно, и мы, если не читаем английскую, американскую, немецкую, французскую и т.д. литературу в подлиннике, то тоже по-настоящему эту литературу не знаем. Но несмотря на это, русская классика на Западе известна, ее экранизируют, ставят пьесы, изучают.



К слову, если бы Пушкин знал французский лучше русского, то писал бы на французском. Известны всего два стихотворения Пушкина, написанные на французском языке - детские стихи лицейских времен. Позже были лишь попытки перевода своих же русских стихов. Таких переводов тоже немного!



Я уже писала, что согласна с тобой: наши СМИ часто искажают русский язык, дикторы ТВ - в том числе. Конечно, горько, что это так...
Нора вне форума   Ответить с цитированием